Day 11
[VINCENT]
Bonjour, aujourd’hui c’est le onzième jour de grève, et je suis rejoint par Bambou qui va vous expliquer son histoire rapidement.
[BAMBOU] Eh bien, je ne peux parler que japonais. Je n’avais pas vu mon père depuis 14 ans.
Mes parents ont divorcé quand j’avais 4 ans et je n’avais pas pu le voir avant mes 18 ans.
Pendant ce temps, ma mère ne m’a transmis aucun appel téléphonique ou cadeau de mon père.
Je n’ai eu aucune occasion ou aucun moyen de le voir. Nous vivions dans des pays différents.
Je voulais le voir mais je n’avais pas d’endroit… ni de cadre pour le voir. Je n’étais qu’une enfant.
Quand j’ai eu 18 ans, je voulais vraiment voir mon père alors j’ai décidé de lui rendre visite en France par moi-même.
À cause de cette action, j’ai réalisé qu’on m’avait raconté une version complètement différente des histoires. Ce qu’on m’a dit à propos de leur divorce et du fait qu’il ne m’aimait pas était complètement différent de la vérité.
Quand j’étais au lycée, j’ai écrit sur la Convention de La Haye pour ma thèse de fin d’études.
Les gens autour de moi l’ont compris, mais le gouvernement n’a jamais rien fait.
J’ai écrit sur ce sujet pour le partager avec des personnes qui n’étaient pas au courant.
Alors que je faisais des recherches sur la Convention de La Haye, mon désir de voir mon père est devenu très fort.
J’ai donc décidé de le voir. Mais jusque-là, je n’avais jamais entendu sa voix ni vu sa photo.
C’est mon histoire.
[VINCENT]
Merci. C’est pour ça qu’en fait je prends cette action, c’est pour défendre l’intérêt des enfants et de défendre l’intérêt des parents de voir leurs enfants, c’est deux choses différentes. Merci.
[VINCENT]
Hello, today is the eleventh day of the strike, and I am joined by Bambou who will quickly explain her story to you.
[BAMBOU]
Well, I can only speak Japanese. I had not seen my father for 14 years.
My parents divorced when I was 4, and I had not been able to see him until I was 18.
During that time, my mom did not forward any phone call or gift from my father.
I had no opportunity or way to see him. We were living in different countries.
I wanted to see him but I had no place… or setting to see him. I was only a child.
When I turned 18, I really wanted to see my father so I decided to visit him in France by myself.
Because of this action, I realized that I had been told a completely different side of the stories. What I was told about their divorce and how he did not love me were completely different from the truth.
When I was in high school, I wrote about Hague Convention for my graduation thesis.
People around me understood it, but the government has never taken any action.
I wrote this topic to share with people who were not familiar with it.
While I was researching about Hague Convention, my desire to see my father became very strong.
So I decided to see him. But until then, I had never heard his voice or seen his picture.
That was my story.
[VINCENT]
Thank you. That’s why I’m actually taking this action, it’s to defend children’s rights and to defend parents’ rights to see their children, these are two different things. Thank you.
こんにちは、今日でストライキ11日目を迎えました。今日はバンブーさんにお越しいただき、彼女のお話をしていただきます。
私がストライキを行う理由はまさにこのことです。子供の権利を守ることと、親が子供に会う権利を守ること。この二つは異なる権利です。ありがとうございます。
[فنسنت]
مرحبًا ، اليوم هو اليوم الحادي عشر من الإضراب ، وانضم إليّ بامبو الذي سيشرح لك قصته بسرعة.
[BAMBOO] حسنًا ، لا يمكنني التحدث إلا باللغة اليابانية. لم أر والدي منذ 14 عامًا.
انفصل والداي عندما كان عمري 4 أعوام ولم أستطع رؤيته حتى بلغت 18 عامًا.
خلال هذا الوقت ، لم ترسل لي والدتي أي مكالمات هاتفية أو هدايا من والدي.
لم تتح لي الفرصة أو لا توجد طريقة لرؤيتها. كنا نعيش في بلدان مختلفة.
أردت رؤيته ، لكن لم يكن لدي مكان … أو مكان لأراه. كنت مجرد طفل.
عندما كان عمري 18 عامًا ، كنت أرغب حقًا في رؤية والدي ، لذلك قررت أن أزوره في فرنسا بمفردي.
بسبب هذا الإجراء ، أدركت أنه قد تم إخباري بنسخة مختلفة تمامًا من القصص. ما قيل لي عن طلاقهما وكرهه لي كان مختلفًا تمامًا عن الحقيقة.
عندما كنت في المدرسة الثانوية ، كتبت عن اتفاقية لاهاي لأطروحة التخرج الخاصة بي.
لقد فهم الناس من حولي هذا ، لكن الحكومة لم تفعل شيئًا أبدًا.
كتبت عن هذا الموضوع لمشاركته مع أشخاص لم يكونوا على علم به.
أثناء بحثي في اتفاقية لاهاي ، نمت رغبتي في رؤية والدي قوية جدًا.
لذلك قررت أن أراه. لكن حتى ذلك الحين ، لم أسمع صوته ولم أر صورته مطلقًا.
هذه قصتي.
[فنسنت]
شكرا لك. لهذا السبب أتخذ هذا الإجراء في الواقع ، إنه للدفاع عن المصالح الفضلى للأطفال والدفاع عن مصالح الآباء لرؤية أطفالهم ، هذان شيئان مختلفان. شكرا
Day 10
[VINCENT]
Bonjour, aujourd’hui c’est le onzième jour de grève, et je suis rejoint par Bambou qui va vous expliquer son histoire rapidement.
[BAMBOU] Eh bien, je ne peux parler que japonais. Je n’avais pas vu mon père depuis 14 ans.
Mes parents ont divorcé quand j’avais 4 ans et je n’avais pas pu le voir avant mes 18 ans.
Pendant ce temps, ma mère ne m’a transmis aucun appel téléphonique ou cadeau de mon père.
Je n’ai eu aucune occasion ou aucun moyen de le voir. Nous vivions dans des pays différents.
Je voulais le voir mais je n’avais pas d’endroit… ni de cadre pour le voir. Je n’étais qu’une enfant.
Quand j’ai eu 18 ans, je voulais vraiment voir mon père alors j’ai décidé de lui rendre visite en France par moi-même.
À cause de cette action, j’ai réalisé qu’on m’avait raconté une version complètement différente des histoires. Ce qu’on m’a dit à propos de leur divorce et du fait qu’il ne m’aimait pas était complètement différent de la vérité.
Quand j’étais au lycée, j’ai écrit sur la Convention de La Haye pour ma thèse de fin d’études.
Les gens autour de moi l’ont compris, mais le gouvernement n’a jamais rien fait.
J’ai écrit sur ce sujet pour le partager avec des personnes qui n’étaient pas au courant.
Alors que je faisais des recherches sur la Convention de La Haye, mon désir de voir mon père est devenu très fort.
J’ai donc décidé de le voir. Mais jusque-là, je n’avais jamais entendu sa voix ni vu sa photo.
C’est mon histoire.
[VINCENT]
Merci. C’est pour ça qu’en fait je prends cette action, c’est pour défendre l’intérêt des enfants et de défendre l’intérêt des parents de voir leurs enfants, c’est deux choses différentes. Merci.
[VINCENT]
Hello, today is the eleventh day of the strike, and I am joined by Bambou who will quickly explain her story to you.
[BAMBOU]
Well, I can only speak Japanese. I had not seen my father for 14 years.
My parents divorced when I was 4, and I had not been able to see him until I was 18.
During that time, my mom did not forward any phone call or gift from my father.
I had no opportunity or way to see him. We were living in different countries.
I wanted to see him but I had no place… or setting to see him. I was only a child.
When I turned 18, I really wanted to see my father so I decided to visit him in France by myself.
Because of this action, I realized that I had been told a completely different side of the stories. What I was told about their divorce and how he did not love me were completely different from the truth.
When I was in high school, I wrote about Hague Convention for my graduation thesis.
People around me understood it, but the government has never taken any action.
I wrote this topic to share with people who were not familiar with it.
While I was researching about Hague Convention, my desire to see my father became very strong.
So I decided to see him. But until then, I had never heard his voice or seen his picture.
That was my story.
[VINCENT]
Thank you. That’s why I’m actually taking this action, it’s to defend children’s rights and to defend parents’ rights to see their children, these are two different things. Thank you.
こんにちは、今日でストライキ11日目を迎えました。今日はバンブーさんにお越しいただき、彼女のお話をしていただきます。
私がストライキを行う理由はまさにこのことです。子供の権利を守ることと、親が子供に会う権利を守ること。この二つは異なる権利です。ありがとうございます。
[فنسنت]
مرحبًا ، اليوم هو اليوم الحادي عشر من الإضراب ، وانضم إليّ بامبو الذي سيشرح لك قصته بسرعة.
[BAMBOO] حسنًا ، لا يمكنني التحدث إلا باللغة اليابانية. لم أر والدي منذ 14 عامًا.
انفصل والداي عندما كان عمري 4 أعوام ولم أستطع رؤيته حتى بلغت 18 عامًا.
خلال هذا الوقت ، لم ترسل لي والدتي أي مكالمات هاتفية أو هدايا من والدي.
لم تتح لي الفرصة أو لا توجد طريقة لرؤيتها. كنا نعيش في بلدان مختلفة.
أردت رؤيته ، لكن لم يكن لدي مكان … أو مكان لأراه. كنت مجرد طفل.
عندما كان عمري 18 عامًا ، كنت أرغب حقًا في رؤية والدي ، لذلك قررت أن أزوره في فرنسا بمفردي.
بسبب هذا الإجراء ، أدركت أنه قد تم إخباري بنسخة مختلفة تمامًا من القصص. ما قيل لي عن طلاقهما وكرهه لي كان مختلفًا تمامًا عن الحقيقة.
عندما كنت في المدرسة الثانوية ، كتبت عن اتفاقية لاهاي لأطروحة التخرج الخاصة بي.
لقد فهم الناس من حولي هذا ، لكن الحكومة لم تفعل شيئًا أبدًا.
كتبت عن هذا الموضوع لمشاركته مع أشخاص لم يكونوا على علم به.
أثناء بحثي في اتفاقية لاهاي ، نمت رغبتي في رؤية والدي قوية جدًا.
لذلك قررت أن أراه. لكن حتى ذلك الحين ، لم أسمع صوته ولم أر صورته مطلقًا.
هذه قصتي.
[فنسنت]
شكرا لك. لهذا السبب أتخذ هذا الإجراء في الواقع ، إنه للدفاع عن المصالح الفضلى للأطفال والدفاع عن مصالح الآباء لرؤية أطفالهم ، هذان شيئان مختلفان. شكرا
Day 8
Bonjour, Nous sommes au dixième jour de la grève de la faim. Il fait très chaud, environ 35 degrés. Les symptômes continuent d’apparaître et restent permanents maintenant. Les douleurs dans les jambes ne partent plus. J’ai des petits maux d’estomac, et de forts étourdissements quand je me lève. Mais à part ça tout va bien côté physique et côté mental, je suis encore plus motivé que je ne l’étais lorsque j’ai commencé cette action. Il y a beaucoup de gens qui viennent témoigner de leur douleur, parfois de très loin. Un papa est venu aujourd’hui d’Osaka. Il avait pris le bus de nuit pendant 9 heures. Nous avons pu parler pendant une demi-heure, puis il a dû repartir pour reprendre le bus pendant 9 heures afin d’aller au boulot demain. Une dame âgée est venue se confesser que sa fille s’était suicidée il y a 12 ans à la suite de l’enlèvement de sa petite fille et qu’à l’heure actuelle elle ne savait plus où elle était et à quoi elle ressemblait. Un monsieur d’une quarantaine d’années est venu il y a quelques jours pour m’informer qu’il avait lu dans la presse les articles et qu’il avait pris conscience que les deux parents voulaient avoir une relation avec leur enfants. Et qu’il avait été victime d’un crime moche de l’enlèvement, et il avait pris la décision après plus de 30 ans de rechercher son père et de renouer le contact avec lui. Tous ces témoignages font très chaud au cœur et je suis content que cette action serve à ça. La police n’est pas revenue depuis quelques jours. Ils vont certainement me déloger la veille de l’ouverture des Jeux Olympiques. Mis à part ça, la communauté française continue à se mobiliser et j’en suis extrêmement reconnaissant. Un grand nombre de Français viennent m’offrir leur support. Des personnes restent dormir avec moi maintenant le soir pour s’assurer que tout aille bien. Des restaurateurs me disent de venir dans leur restaurant quand tout sera fini. Les gens me disent que si tout va bien, si je retrouve mes enfants , ils m’aideront dans ma recherche d’emploi. Très forte mobilisation de la communauté française et je tenais à les remercier. Merci
Hello, We are on the tenth day of the hunger strike. It is very hot, around 35 degrees. The symptoms keep appearing and remain permanent now. The pains in my legs no longer go away. I have a little stomach ache, and strong dizziness when I stand up. But aside from that, things are going well physically and mentally, I’m even more motivated than I was when I started this action. There are many people who come by to share their pain, sometimes from far away. A dad came from Osaka today. He had taken the night bus for 9 hours. We were able to talk for half an hour, then he had to leave to take the bus for another 9 hours to go to work tomorrow. An elderly lady came to confess that her daughter had committed suicide 12 years ago following the kidnapping of her little girl and that at the time being, she no longer knew where she was or what she looked like. A man in his forties came a few days ago to inform me that he had read the articles in the press and that he had realized that both parents had a relationship with their children. And that he had been the victim of a lousy crime of kidnapping, and he had made the decision after more than 30 years to search for his father and reconnect with him. All these testimonies are very heartwarming and I am happy that this action is used for that. The police haven’t come by for a few days. They will certainly move me the day before the opening of the Olympic Games. Apart from that, the French community continues to stand by me and I am extremely grateful for it. A large number of French people come by to offer me their support. People are now staying with me overnight to make sure everything is going well. Restaurant owners tell me to come to their restaurant when it’s all over. People tell me that if all goes well, if I find my children, they will help me in my job search. A very strong support from the French community and I wanted to thank them. Thank you.
عضو البرلمان الياباني ، السيد شيباياما ، عضو الاتحاد البرلماني لتعزيز رعاية التبني المشتركة ، ورفيقه السيد هيديكي ماكيهارا. (الحزب الليبرالي الديمقراطي ، على التوالي) اليوم هو اليوم الحادي عشر من إضراب السيد فيشوت عن الطعام. من خلال هذه الحرارة الشديدة ، ورغبته الشديدة في “رؤية طفلي! و” سخطه الشديد “على أوجه القصور في نظام قانون الأسرة الياباني ، يعمل بجد لإيصال هذه الحقيقة ، وأود أن أعرب عن خالص احترامي للكثيرين – الأصدقاء الذين يدعمونه. نحن البرلمانيون المعنيون برعاية التبني المشتركة (كما ذكر السيد هيديكي ماكيهارا) ، بما في ذلك السيد هيروشي هاسي ، رئيس البرلمانيين للرعاية البديلة المشتركة ، نشعر بالقلق إزاء مسألة اختطاف الأطفال ونظام الحضانة المشترك للأطفال أصبح معيارًا عالميًا ، ولم يترسخ في اليابان. لقد عملوا لسنوات لإصلاح هذه المشكلة. وهذا هو سبب نجاح اليابان في الانضمام إلى اتفاقية لاهاي. ومع ذلك ، فإن الأزواج المتزوجين في الخارج هم ضحايا “اختطاف الأطفال” في اليابان. والوالد المطلق وهو ياباني “يسيطر على الطفل”. لهذا السبب ، لا يوجد حتى الآن أي زيارة على الإطلاق. تنظم وزارة العدل اليابانية اليوم ، بدعم من الاتحاد البرلماني ، اجتماعا للمجلس التشريعي. تناقش “اللجنة الفرعية لقانون الأسرة” التابعة للمجلس كيفية تحسين قانون الأبوة والأمومة المشتركة. لكن أولاً وقبل كل شيء ، ألا يمكننا فعل شيء لمساعدة الأشخاص الذين يعانون مثل السيد فيشوت؟ لدي شكوك. بالطبع ، في ظل نظام “فصل السلطات” ، لا يمكن للسياسة أن تتدخل في نظام العدالة. ومع ذلك ، ما زلت أعتقد أن اليابان ككل بحاجة إلى اتخاذ موقف قوي بشأن قضية اختطاف الأطفال الدولية. ومن هذا المنطلق ، فأنا هنا اليوم. لقد تعلمت بالفعل من السفارة أعلن الرئيس الفرنسي ماكرون أن الرئيس الفرنسي ماكرون قرر الاستفادة من زيارته لليابان (بمناسبة الألعاب الأولمبية) للتحدث إلى رئيس الوزراء سوجا حول قضية “اختطاف الأطفال” في اليابان. قبل عامين ، عندما أثيرت هذه القضية لأول مرة ، التقى الرئيس ماكرون برئيس الوزراء آبي ووجه نداءً عاطفيًا إليه. لكن مع هذه الزيارة ، أناشد الحكومة اليابانية ، “إذا لم نتخذ خطوة أكثر صدقًا مما كانت عليه قبل عامين ، فسوف نشعر بالحرج لأن اليابان لديها الكثير من المشاكل على الصعيد الدولي”. ناشد الحكومة اليابانية. أنا متأكد من أن نداء ماكرون قد وصل بالفعل إلى السيد شوقا من خلال الحكومة اليابانية. نأمل أن تمتد دعوة روح السيد فيشوت إلى اليابان. ونأمل بصدق أن تحرك اليابان. الجو حار جدا اليوم. أود أن أقدم الماء للسيد فيشوت لأنني أعرف أن إضرابه عن الطعام صعب للغاية. (السيد شيباياما يقدم الماء للسيد فيشوت ، تصفيق الجمهور) [فنسنت] شكرا لقدومك اليوم. نحن جميعًا هنا لأننا نريد شيئًا واحدًا فقط وهو احترام حقوق أطفالنا. الإطار الحالي في اليابان لا يعمل ومع كل يوم يمر أطفالنا يتعرضون للإيذاء من قبل البيئة الحالية. لذا يرجى تغيير النظام في أسرع وقت ممكن لأن الأطفال هم مستقبل هذا البلد واليابان ، أكثر من أي دولة أخرى ، بحاجة إلى رعاية أطفالها. لذا من فضلك ، نيابة عن أطفالنا ، بذل قصارى جهدكم. شكرا