Vincent Fichot

A father on a mission to reunite with his kids by any means neccessary.

In 2018, Vincent Fichot came home to an empty house in Tokyo, Japan. His wife, 3-year-old son and 11-month-old daughter had vanished. All he had done was suggest that he might want a divorce. He hasn’t seen or heard from his family since, and every effort to contact or reunite with his family has been blocked by his wife, her lawyers, Japanese courts, the police, policymakers from Japan and even his own country of origin – France. This includes Emmanuel Macron, French President and Josep Borrell, Spanish politician serving as High Representative of the European Union.

Now, with nowhere else to go, Vincent has started a hunger strike in a desperate attempt to reunite with his kids.
You can follow along through his journey with the hunger strike with daily video updates and news coverage through this page.

Here’s a quick recap of everything that you need to know about Vincent’s decision to go on a hunger strike, recorded 4 days before he started the strike.

Share this to others. Let’s help Vincent with reaching more poeple.

Daily Updates From Vincent

Day 21

Day 18

Day 16

Day 11

[VINCENT]

Bonjour, aujourd’hui c’est le onzième jour de grève, et je suis rejoint par Bambou qui va vous expliquer son histoire rapidement.

[BAMBOU] Eh bien, je ne peux parler que japonais. Je n’avais pas vu mon père depuis 14 ans.
Mes parents ont divorcé quand j’avais 4 ans et je n’avais pas pu le voir avant mes 18 ans.
Pendant ce temps, ma mère ne m’a transmis aucun appel téléphonique ou cadeau de mon père.
Je n’ai eu aucune occasion ou aucun moyen de le voir. Nous vivions dans des pays différents.
Je voulais le voir mais je n’avais pas d’endroit… ni de cadre pour le voir. Je n’étais qu’une enfant.
Quand j’ai eu 18 ans, je voulais vraiment voir mon père alors j’ai décidé de lui rendre visite en France par moi-même.
À cause de cette action, j’ai réalisé qu’on m’avait raconté une version complètement différente des histoires. Ce qu’on m’a dit à propos de leur divorce et du fait qu’il ne m’aimait pas était complètement différent de la vérité.
Quand j’étais au lycée, j’ai écrit sur la Convention de La Haye pour ma thèse de fin d’études.
Les gens autour de moi l’ont compris, mais le gouvernement n’a jamais rien fait.
J’ai écrit sur ce sujet pour le partager avec des personnes qui n’étaient pas au courant.
Alors que je faisais des recherches sur la Convention de La Haye, mon désir de voir mon père est devenu très fort.
J’ai donc décidé de le voir. Mais jusque-là, je n’avais jamais entendu sa voix ni vu sa photo.
C’est mon histoire.

[VINCENT]

Merci. C’est pour ça qu’en fait je prends cette action, c’est pour défendre l’intérêt des enfants et de défendre l’intérêt des parents de voir leurs enfants, c’est deux choses différentes. Merci.

[VINCENT]

Hello, today is the eleventh day of the strike, and I am joined by Bambou who will quickly explain her story to you.

[BAMBOU]
Well, I can only speak Japanese. I had not seen my father for 14 years.
My parents divorced when I was 4, and I had not been able to see him until I was 18.
During that time, my mom did not forward any phone call or gift from my father.
I had no opportunity or way to see him. We were living in different countries.
I wanted to see him but I had no place… or setting to see him. I was only a child.
When I turned 18, I really wanted to see my father so I decided to visit him in France by myself.
Because of this action, I realized that I had been told a completely different side of the stories. What I was told about their divorce and how he did not love me were completely different from the truth.
When I was in high school, I wrote about Hague Convention for my graduation thesis.
People around me understood it, but the government has never taken any action.
I wrote this topic to share with people who were not familiar with it.
While I was researching about Hague Convention, my desire to see my father became very strong.
So I decided to see him. But until then, I had never heard his voice or seen his picture.
That was my story.
[VINCENT]

Thank you. That’s why I’m actually taking this action, it’s to defend children’s rights and to defend parents’ rights to see their children, these are two different things. Thank you.

こんにちは、今日でストライキ11日目を迎えました。今日はバンブーさんにお越しいただき、彼女のお話をしていただきます。








私がストライキを行う理由はまさにこのことです。子供の権利を守ることと、親が子供に会う権利を守ること。この二つは異なる権利です。ありがとうございます。

[فنسنت]

مرحبًا ، اليوم هو اليوم الحادي عشر من الإضراب ، وانضم إليّ بامبو الذي سيشرح لك قصته بسرعة.

[BAMBOO] حسنًا ، لا يمكنني التحدث إلا باللغة اليابانية. لم أر والدي منذ 14 عامًا.
انفصل والداي عندما كان عمري 4 أعوام ولم أستطع رؤيته حتى بلغت 18 عامًا.
خلال هذا الوقت ، لم ترسل لي والدتي أي مكالمات هاتفية أو هدايا من والدي.
لم تتح لي الفرصة أو لا توجد طريقة لرؤيتها. كنا نعيش في بلدان مختلفة.
أردت رؤيته ، لكن لم يكن لدي مكان … أو مكان لأراه. كنت مجرد طفل.
عندما كان عمري 18 عامًا ، كنت أرغب حقًا في رؤية والدي ، لذلك قررت أن أزوره في فرنسا بمفردي.
بسبب هذا الإجراء ، أدركت أنه قد تم إخباري بنسخة مختلفة تمامًا من القصص. ما قيل لي عن طلاقهما وكرهه لي كان مختلفًا تمامًا عن الحقيقة.
عندما كنت في المدرسة الثانوية ، كتبت عن اتفاقية لاهاي لأطروحة التخرج الخاصة بي.
لقد فهم الناس من حولي هذا ، لكن الحكومة لم تفعل شيئًا أبدًا.
كتبت عن هذا الموضوع لمشاركته مع أشخاص لم يكونوا على علم به.
أثناء بحثي في اتفاقية لاهاي ، نمت رغبتي في رؤية والدي قوية جدًا.
لذلك قررت أن أراه. لكن حتى ذلك الحين ، لم أسمع صوته ولم أر صورته مطلقًا.
هذه قصتي.

[فنسنت]

شكرا لك. لهذا السبب أتخذ هذا الإجراء في الواقع ، إنه للدفاع عن المصالح الفضلى للأطفال والدفاع عن مصالح الآباء لرؤية أطفالهم ، هذان شيئان مختلفان. شكرا

Day 10

[VINCENT]

Bonjour, aujourd’hui c’est le onzième jour de grève, et je suis rejoint par Bambou qui va vous expliquer son histoire rapidement.

[BAMBOU] Eh bien, je ne peux parler que japonais. Je n’avais pas vu mon père depuis 14 ans.
Mes parents ont divorcé quand j’avais 4 ans et je n’avais pas pu le voir avant mes 18 ans.
Pendant ce temps, ma mère ne m’a transmis aucun appel téléphonique ou cadeau de mon père.
Je n’ai eu aucune occasion ou aucun moyen de le voir. Nous vivions dans des pays différents.
Je voulais le voir mais je n’avais pas d’endroit… ni de cadre pour le voir. Je n’étais qu’une enfant.
Quand j’ai eu 18 ans, je voulais vraiment voir mon père alors j’ai décidé de lui rendre visite en France par moi-même.
À cause de cette action, j’ai réalisé qu’on m’avait raconté une version complètement différente des histoires. Ce qu’on m’a dit à propos de leur divorce et du fait qu’il ne m’aimait pas était complètement différent de la vérité.
Quand j’étais au lycée, j’ai écrit sur la Convention de La Haye pour ma thèse de fin d’études.
Les gens autour de moi l’ont compris, mais le gouvernement n’a jamais rien fait.
J’ai écrit sur ce sujet pour le partager avec des personnes qui n’étaient pas au courant.
Alors que je faisais des recherches sur la Convention de La Haye, mon désir de voir mon père est devenu très fort.
J’ai donc décidé de le voir. Mais jusque-là, je n’avais jamais entendu sa voix ni vu sa photo.
C’est mon histoire.

[VINCENT]

Merci. C’est pour ça qu’en fait je prends cette action, c’est pour défendre l’intérêt des enfants et de défendre l’intérêt des parents de voir leurs enfants, c’est deux choses différentes. Merci.

[VINCENT]

Hello, today is the eleventh day of the strike, and I am joined by Bambou who will quickly explain her story to you.

[BAMBOU]
Well, I can only speak Japanese. I had not seen my father for 14 years.
My parents divorced when I was 4, and I had not been able to see him until I was 18.
During that time, my mom did not forward any phone call or gift from my father.
I had no opportunity or way to see him. We were living in different countries.
I wanted to see him but I had no place… or setting to see him. I was only a child.
When I turned 18, I really wanted to see my father so I decided to visit him in France by myself.
Because of this action, I realized that I had been told a completely different side of the stories. What I was told about their divorce and how he did not love me were completely different from the truth.
When I was in high school, I wrote about Hague Convention for my graduation thesis.
People around me understood it, but the government has never taken any action.
I wrote this topic to share with people who were not familiar with it.
While I was researching about Hague Convention, my desire to see my father became very strong.
So I decided to see him. But until then, I had never heard his voice or seen his picture.
That was my story.
[VINCENT]

Thank you. That’s why I’m actually taking this action, it’s to defend children’s rights and to defend parents’ rights to see their children, these are two different things. Thank you.

こんにちは、今日でストライキ11日目を迎えました。今日はバンブーさんにお越しいただき、彼女のお話をしていただきます。








私がストライキを行う理由はまさにこのことです。子供の権利を守ることと、親が子供に会う権利を守ること。この二つは異なる権利です。ありがとうございます。

[فنسنت]

مرحبًا ، اليوم هو اليوم الحادي عشر من الإضراب ، وانضم إليّ بامبو الذي سيشرح لك قصته بسرعة.

[BAMBOO] حسنًا ، لا يمكنني التحدث إلا باللغة اليابانية. لم أر والدي منذ 14 عامًا.
انفصل والداي عندما كان عمري 4 أعوام ولم أستطع رؤيته حتى بلغت 18 عامًا.
خلال هذا الوقت ، لم ترسل لي والدتي أي مكالمات هاتفية أو هدايا من والدي.
لم تتح لي الفرصة أو لا توجد طريقة لرؤيتها. كنا نعيش في بلدان مختلفة.
أردت رؤيته ، لكن لم يكن لدي مكان … أو مكان لأراه. كنت مجرد طفل.
عندما كان عمري 18 عامًا ، كنت أرغب حقًا في رؤية والدي ، لذلك قررت أن أزوره في فرنسا بمفردي.
بسبب هذا الإجراء ، أدركت أنه قد تم إخباري بنسخة مختلفة تمامًا من القصص. ما قيل لي عن طلاقهما وكرهه لي كان مختلفًا تمامًا عن الحقيقة.
عندما كنت في المدرسة الثانوية ، كتبت عن اتفاقية لاهاي لأطروحة التخرج الخاصة بي.
لقد فهم الناس من حولي هذا ، لكن الحكومة لم تفعل شيئًا أبدًا.
كتبت عن هذا الموضوع لمشاركته مع أشخاص لم يكونوا على علم به.
أثناء بحثي في اتفاقية لاهاي ، نمت رغبتي في رؤية والدي قوية جدًا.
لذلك قررت أن أراه. لكن حتى ذلك الحين ، لم أسمع صوته ولم أر صورته مطلقًا.
هذه قصتي.

[فنسنت]

شكرا لك. لهذا السبب أتخذ هذا الإجراء في الواقع ، إنه للدفاع عن المصالح الفضلى للأطفال والدفاع عن مصالح الآباء لرؤية أطفالهم ، هذان شيئان مختلفان. شكرا

Day 8

Bonjour, Nous sommes au dixième jour de la grève de la faim. Il fait très chaud, environ 35 degrés. Les symptômes continuent d’apparaître et restent permanents maintenant. Les douleurs dans les jambes ne partent plus. J’ai des petits maux d’estomac, et de forts étourdissements quand je me lève. Mais à part ça tout va bien côté physique et côté mental, je suis encore plus motivé que je ne l’étais lorsque j’ai commencé cette action. Il y a beaucoup de gens qui viennent témoigner de leur douleur, parfois de très loin. Un papa est venu aujourd’hui d’Osaka. Il avait pris le bus de nuit pendant 9 heures. Nous avons pu parler pendant une demi-heure, puis il a dû repartir pour reprendre le bus pendant 9 heures afin d’aller au boulot demain. Une dame âgée est venue se confesser que sa fille s’était suicidée il y a 12 ans à la suite de l’enlèvement de sa petite fille et qu’à l’heure actuelle elle ne savait plus où elle était et à quoi elle ressemblait. Un monsieur d’une quarantaine d’années est venu il y a quelques jours pour m’informer qu’il avait lu dans la presse les articles et qu’il avait pris conscience que les deux parents voulaient avoir une relation avec leur enfants. Et qu’il avait été victime d’un crime moche de l’enlèvement, et il avait pris la décision après plus de 30 ans de rechercher son père et de renouer le contact avec lui. Tous ces témoignages font très chaud au cœur et je suis content que cette action serve à ça. La police n’est pas revenue depuis quelques jours. Ils vont certainement me déloger la veille de l’ouverture des Jeux Olympiques. Mis à part ça, la communauté française continue à se mobiliser et j’en suis extrêmement reconnaissant. Un grand nombre de Français viennent m’offrir leur support. Des personnes restent dormir avec moi maintenant le soir pour s’assurer que tout aille bien. Des restaurateurs me disent de venir dans leur restaurant quand tout sera fini. Les gens me disent que si tout va bien, si je retrouve mes enfants , ils m’aideront dans ma recherche d’emploi. Très forte mobilisation de la communauté française et je tenais à les remercier. Merci

Hello, We are on the tenth day of the hunger strike. It is very hot, around 35 degrees. The symptoms keep appearing and remain permanent now. The pains in my legs no longer go away. I have a little stomach ache, and strong dizziness when I stand up. But aside from that, things are going well physically and mentally, I’m even more motivated than I was when I started this action. There are many people who come by to share their pain, sometimes from far away. A dad came from Osaka today. He had taken the night bus for 9 hours. We were able to talk for half an hour, then he had to leave to take the bus for another 9 hours to go to work tomorrow. An elderly lady came to confess that her daughter had committed suicide 12 years ago following the kidnapping of her little girl and that at the time being, she no longer knew where she was or what she looked like. A man in his forties came a few days ago to inform me that he had read the articles in the press and that he had realized that both parents had a relationship with their children. And that he had been the victim of a lousy crime of kidnapping, and he had made the decision after more than 30 years to search for his father and reconnect with him. All these testimonies are very heartwarming and I am happy that this action is used for that. The police haven’t come by for a few days. They will certainly move me the day before the opening of the Olympic Games. Apart from that, the French community continues to stand by me and I am extremely grateful for it. A large number of French people come by to offer me their support. People are now staying with me overnight to make sure everything is going well. Restaurant owners tell me to come to their restaurant when it’s all over. People tell me that if all goes well, if I find my children, they will help me in my job search. A very strong support from the French community and I wanted to thank them. Thank you.

عضو البرلمان الياباني ، السيد شيباياما ، عضو الاتحاد البرلماني لتعزيز رعاية التبني المشتركة ، ورفيقه السيد هيديكي ماكيهارا. (الحزب الليبرالي الديمقراطي ، على التوالي) اليوم هو اليوم الحادي عشر من إضراب السيد فيشوت عن الطعام. من خلال هذه الحرارة الشديدة ، ورغبته الشديدة في “رؤية طفلي! و” سخطه الشديد “على أوجه القصور في نظام قانون الأسرة الياباني ، يعمل بجد لإيصال هذه الحقيقة ، وأود أن أعرب عن خالص احترامي للكثيرين – الأصدقاء الذين يدعمونه. نحن البرلمانيون المعنيون برعاية التبني المشتركة (كما ذكر السيد هيديكي ماكيهارا) ، بما في ذلك السيد هيروشي هاسي ، رئيس البرلمانيين للرعاية البديلة المشتركة ، نشعر بالقلق إزاء مسألة اختطاف الأطفال ونظام الحضانة المشترك للأطفال أصبح معيارًا عالميًا ، ولم يترسخ في اليابان. لقد عملوا لسنوات لإصلاح هذه المشكلة. وهذا هو سبب نجاح اليابان في الانضمام إلى اتفاقية لاهاي. ومع ذلك ، فإن الأزواج المتزوجين في الخارج هم ضحايا “اختطاف الأطفال” في اليابان. والوالد المطلق وهو ياباني “يسيطر على الطفل”. لهذا السبب ، لا يوجد حتى الآن أي زيارة على الإطلاق. تنظم وزارة العدل اليابانية اليوم ، بدعم من الاتحاد البرلماني ، اجتماعا للمجلس التشريعي. تناقش “اللجنة الفرعية لقانون الأسرة” التابعة للمجلس كيفية تحسين قانون الأبوة والأمومة المشتركة. لكن أولاً وقبل كل شيء ، ألا يمكننا فعل شيء لمساعدة الأشخاص الذين يعانون مثل السيد فيشوت؟ لدي شكوك. بالطبع ، في ظل نظام “فصل السلطات” ، لا يمكن للسياسة أن تتدخل في نظام العدالة. ومع ذلك ، ما زلت أعتقد أن اليابان ككل بحاجة إلى اتخاذ موقف قوي بشأن قضية اختطاف الأطفال الدولية. ومن هذا المنطلق ، فأنا هنا اليوم. لقد تعلمت بالفعل من السفارة أعلن الرئيس الفرنسي ماكرون أن الرئيس الفرنسي ماكرون قرر الاستفادة من زيارته لليابان (بمناسبة الألعاب الأولمبية) للتحدث إلى رئيس الوزراء سوجا حول قضية “اختطاف الأطفال” في اليابان. قبل عامين ، عندما أثيرت هذه القضية لأول مرة ، التقى الرئيس ماكرون برئيس الوزراء آبي ووجه نداءً عاطفيًا إليه. لكن مع هذه الزيارة ، أناشد الحكومة اليابانية ، “إذا لم نتخذ خطوة أكثر صدقًا مما كانت عليه قبل عامين ، فسوف نشعر بالحرج لأن اليابان لديها الكثير من المشاكل على الصعيد الدولي”. ناشد الحكومة اليابانية. أنا متأكد من أن نداء ماكرون قد وصل بالفعل إلى السيد شوقا من خلال الحكومة اليابانية. نأمل أن تمتد دعوة روح السيد فيشوت إلى اليابان. ونأمل بصدق أن تحرك اليابان. الجو حار جدا اليوم. أود أن أقدم الماء للسيد فيشوت لأنني أعرف أن إضرابه عن الطعام صعب للغاية. (السيد شيباياما يقدم الماء للسيد فيشوت ، تصفيق الجمهور) [فنسنت] شكرا لقدومك اليوم. نحن جميعًا هنا لأننا نريد شيئًا واحدًا فقط وهو احترام حقوق أطفالنا. الإطار الحالي في اليابان لا يعمل ومع كل يوم يمر أطفالنا يتعرضون للإيذاء من قبل البيئة الحالية. لذا يرجى تغيير النظام في أسرع وقت ممكن لأن الأطفال هم مستقبل هذا البلد واليابان ، أكثر من أي دولة أخرى ، بحاجة إلى رعاية أطفالها. لذا من فضلك ، نيابة عن أطفالنا ، بذل قصارى جهدكم. شكرا

Day 7

Mon fils a été enlevé il y a 3,5 ans. Il est âgé de 20 ans aujourd’hui. Je n’ai pas vu mon fils depuis 1,5 ans. Il a 15 ans aujourd’hui. Mes enfants ont été enlevés en 2018. Je n’ai pas revu mes deux enfants depuis 2 ans et 3 mois. Mes 3 enfants ont été enlevés il y a 4 ans. J’ai perdu mes deux filles il y a 7 ans. Mon fils a été enlevé il y a 1 an et 2 mois. J’ai pu le revoir il y a 2 semaines après 7 mois de séparation. Je n’ai pas revu mes deux enfants depuis 1 an et demi. J’ai été séparée de mes enfants il y a 2 ans et je ne peux les voir qu’une heure une fois par mois, et seulement s’il ne pleut pas. Mon fils a été enlevé le 21 octobre 2017 et je ne l’ai pas revu depuis plus d’un an. Je n’ai pas revu ma fille depuis octobre 2012. Mon fils de 8 ans a été kidnappé il y a 3 ans. Je ne l’ai pas revu depuis un an. Mes deux enfants ont été enlevés il y a un an et je n’ai pas pu les revoir depuis. Mon fils de 4 ans et ma fille d’un an ont été kidnappés il y a un an. Mon fils de 7 ans a été kidnappé il y a 2 ans et 5 mois.

My son was abducted 3,5 years ago. He is 20 years old now. I haven’t seen my son for 1,5 year, he is 15 now. My children were abducted in 2018. I haven’t seen my 2 children for 2 years and 3 months. My 3 children were abducted 4 years ago. I lost my 2 daughters 7 years ago. My child was kidnapped 1 year and 2 months ago and I was able to finally see him only 2 weeks ago after 7 months apart. I haven’t seen my 2 children for 1,5 years. I was separated from my children 2 year ago and only able to see them only once a month for 1 hour and only if there is no rainy weather. My son was abducted on October 21, 2017 and I haven’t seen him for more than a year. I haven’t seen my daughter since October 2012. My 8 year old son was kidnapped 3 years ago. I haven’t seen for a year. My 2 children were abducted about a year ago and I haven’t been able to see them again since then. A year ago my 4 years old son and 1 year old daughter were kidnapped. My 7 year old son was abducted 2 years and 5 months ago.

Моего сына похитили 3,5 года назад. Сейчас ему 20 лет. Сына не видела 1,5 года, сейчас ему 15. Моих детей похитили в 2018 году. Я не видела своих двоих детей 2 года и 3 месяца. Трое моих детей были похищены 4 года назад. 7 лет назад я потеряла двух дочерей. Моего ребенка похитили 1 год и 2 месяца назад, и я наконец смогла увидеть его только 2 недели назад после 7 месяцев перерыва. Я не видел своих двоих детей 1,5 года. 2 года назад меня разлучили со своими детьми, и я могла видеться с ними только раз в месяц в течение 1 часа и только в отсутствие дождливой погоды. Моего сына похитили 21 октября 2017 года, и я не видел его больше года. Я не видел свою дочь с октября 2012 года. Моего 8-летнего сына похитили 3 года назад. Я не виделись год. Двое моих детей были похищены около года назад, и с тех пор я больше не видел их. Год назад были похищены мои 4-летние сын и 1-летняя дочь. Моего 7-летнего сына похитили 2 года и 5 месяцев назад.

제 아들은 3년 반 년 전에 납치됐어요. 지금 이제 20살이죠. 저는 1년 반 동안 아들을 보지 못했어요. 이제 15살이에요. 제 아이들은 2018년에 납치됐어요. 2년 3개월 동안 두 아이를 못 봤어요. 제 세 아이들은 4년 전에 납치되었어요 저는 7년 전에 두 딸을 잃었습니다. 아이가 1년 2개월 전에 납치돼서, 7개월 동안 떨어져 있다가 2주 전에야 겨우 아이를 볼 수 있었습니다. 저는 1년 반 동안 제 두 아이를 보지 못했어요. 저는 2년 전에 아이들과 떨어지게 되었고 비가 안 오는 경우에만, 한 달에 한 번 겨우 1시간 동안 밖에 볼 수 없었습니다. 제 아들은 2017년 10월 21일에 납치되었고 1년이 넘도록 보지 못했습니다. 저는 2012년 10월 이후로 제 딸을 보지 못했어요. 8살 난 제 아들이 3년 전에 납치되었어요. 1년 동안 못 봤어요. 제 두 아이들은 약 1년 전에 납치되었고 그 이후로 다시 볼 수 없었어요. 1년 전에 4살 난 아들과 1살 난 딸이 납치되었습니다. 7살 난 제 아들이 2년 5개월 전에 납치됐어요.

我的儿子在三年半前被强制带走了。他现在20岁。 我有一年半没能见到我的儿子了,他现在15岁。 三年前我的前夫把我的孩子带走了,他们在2018年被带走了。 我有两年三个月没有见到我的两个孩子了。 我的三个孩子在四年前被强制带走了。 我在七年前失去了我的两个女儿。 我的孩子在一年两个月前被强制带走了,直到两周前,我终于在与他分开的七个月后有机会见了他一面。 我已经有一年半没见到我的两个孩子了。 两年前我被迫与我的孩子们分开。在那之后,我每月只能见他们一个小时,而且只能是在不下雨的时候。 在2017年10月21日我的儿子被强制带走了,我已经有超过一年没能见到他了。 自2012年10月以后,我就没能再见到我的女儿。 三年前我八岁的儿子被强制带走了,我已经有一年没见到他了。 大概一年前我的两个孩子被强制带走了,自那以后我就再也没能见到他们。 一年前我四岁的儿子和一岁的女儿被强制从我身边带走了。 我的七岁儿子在两年半前被强制带走了。

صباح الخير، نحن في اليوم العاشر للإضراب عن الطعام. يكون الجو حارا جدا ، حوالي 35 درجة. تستمر الأعراض في الظهور وتبقى دائمة الآن. لم تعد الآلام في الساقين تختفي. أعاني من آلام خفيفة في المعدة ، ودوخة شديدة عندما أستيقظ. لكن بخلاف أن كل شيء يسير على ما يرام جسديًا وذهنيًا ، فأنا متحمس أكثر مما كنت عليه عندما بدأت هذا العمل. هناك العديد من الأشخاص الذين يأتون للشهادة بشأن آلامهم ، أحيانًا من أماكن بعيدة جدًا. جاء أب من أوساكا اليوم. لقد استقل الحافلة الليلية لمدة 9 ساعات. تمكنا من التحدث لمدة نصف ساعة ، ثم اضطر إلى المغادرة لأخذ الحافلة لمدة 9 ساعات للذهاب إلى العمل غدًا. اعترفت سيدة مسنة بأن ابنتها انتحرت قبل 12 عامًا بعد اختطاف ابنتها الصغيرة ، وأنها لم تعد تعرف في الوقت الحالي مكانها أو شكلها. جاء رجل في الأربعينيات من عمره قبل أيام ليبلغني أنه قرأ المقالات في الصحف وأنه أدرك أن كلا الوالدين يريدان إقامة علاقة مع أطفالهما. وأنه كان ضحية جريمة اختطاف رديئة ، واتخذ القرار بعد أكثر من 30 عامًا بالبحث عن والده وإعادة الاتصال به. كل هذه الشهادات تبعث على الحميمية وأنا سعيد لأن هذا العمل يستخدم من أجل ذلك. لم تعد الشرطة منذ أيام قليلة. هم بالتأكيد سوف يطردونني في اليوم السابق لافتتاح الألعاب الأولمبية. بصرف النظر عن ذلك ، تواصل الجالية الفرنسية حشدها وأنا ممتن للغاية لذلك. يأتي عدد كبير من الفرنسيين ليقدموا لي دعمهم. الناس يقيمون معي الآن في الليل للتأكد من أن كل شيء على ما يرام. أخبرني أصحاب المطاعم أن آتي إلى مطعمهم عندما ينتهي الأمر. يخبرني الناس أنه إذا سارت الأمور على ما يرام ، وإذا وجدت أطفالي ، فسيساعدونني في البحث عن وظيفة. حشد قوي جدا للمجتمع الفرنسي وأردت أن أشكرهم. شكرا

Day 6

VINCENT Re-bonjour, aujourd’hui c’est le septième jour de la grève de la faim et c’est la deuxième vidéo, je voulais vous présenter M. Kushida qui est député parlementaire et qui vous expliquera ce qu’il a fait pour arrêter les enlèvements d’enfants au Japon. [KUSHIDA] Je m’appelle Kushida. Je suis membre de la Chambre des représentants du Japon. Des gens de l’ambassade de France sont venus soutenir. Aussi, des gens de l’ambassade d’Australie sont venus soutenir. Nous continuerons tous les deux à travailler ensemble pour changer l’erreur dans la loi japonaise sur la famille et adhérer à la Convention relative aux droits de l’enfant. VINCENT Merci beaucoup.

VINCENT Hello again, today is the seventh day of the hunger strike and this is the second video, I wanted to introduce you to Mr. Kushida who is a parliamentary deputy and who will explain what he did to stop child abductions in Japan. [KUSHIDA] My name is Kushida. I’m a Japanese House of Representative member. People from the French embassy came to support. Also, people from the Australian embassy came to support. Both of us will continue to work together to change the error in the Japanese Family Law and adhere to the Convention on the Rights of the Child. VINCENT Thank you so much.

 И снова здравствуйте, сегодня седьмой день голодовки, и это второе видео, я хотел познакомить вас с господином Кусида, депутат парламента, который объяснит, что он сделал, чтобы остановить похищения детей в Японии. Меня зовут Кусида. Я член Палаты представителей Японии. В поддержку приходили представители посольства Франции. Также в поддержку приходили представители посольства Австралии. Мы продолжим работать вместе, чтобы исправить ошибку в японском семейном законе и придерживаться Конвенции о правах ребенка. ВИНСЕНТ Большое спасибо.

Hola de nuevo. Hoy es el septimo dia de mi huelga de hambre y este es el segundo video. Queria presentarles a Mr. Kushida, es diputado y quiere explicarles que esta haciendo apra frenar los secuestros infantiles en Japon.

تم اختطاف ابني منذ 3.5 سنوات. اليوم يبلغ من العمر 20 عامًا. لم أر ابني منذ 1.5 سنة. اليوم يبلغ من العمر 15 عامًا. اختطف أطفالي في 2018. لم أر طفلي منذ عامين و 3 أشهر. تم اختطاف أطفالي الثلاثة منذ 4 سنوات. لقد فقدت ابنتاي منذ 7 سنوات. تم اختطاف ابني منذ عام وشهرين. تمكنت من رؤيته مرة أخرى منذ أسبوعين بعد 7 أشهر من الانفصال. لم أر طفليّ منذ عام ونصف. انفصلت عن أطفالي منذ عامين ولا يمكنني رؤيتهم إلا لمدة ساعة واحدة في الشهر ، وفقط إذا لم تمطر. اختُطف ابني في 21 أكتوبر / تشرين الأول 2017 ولم أره منذ أكثر من عام. لم أر ابنتي منذ أكتوبر 2012. ابني البالغ من العمر 8 سنوات اختطف منذ 3 سنوات. لم أره منذ عام. تم اختطاف طفليّ قبل عام ولم أتمكن من رؤيتهما منذ ذلك الحين. تم اختطاف ابني البالغ من العمر 4 سنوات وابنتي البالغة من العمر سنة واحدة قبل عام. تم اختطاف ابني البالغ من العمر 7 سنوات منذ عامين و 5 أشهر.

Day 5

VINCENT

Bonjour, aujourd’hui c’est le septième jour de grève et j’ai l’honneur d’avoir une visite de la part de Kada Sensei qui est sénatrice au Parlement japonais et elle va expliquer les actions qu’elle amène depuis quelques années pour se battre contre les enlèvements d’enfants au Japon.

Bonjour à tous, je m’appelle Yukiko Kada. Je suis membre de la Chambre des conseillers. J’ai sensibilisé la population à la parentalité conjointe et à la garde conjointe 31 fois au Comité des affaires judiciaires de la Chambre haute après être devenue membre de la Diète il y a deux ans. J’ai tout enregistré. J’ai mentionné M. Vincent à plusieurs reprises au cours de ces séances. Il y a deux points principaux [à discuter]. Tout d’abord, l’article 819 du code civique japonais, stipulant que la garde exclusive après le divorce n’est confiée qu’à un seul parent, a été créé pendant l’ère Meiji il y a 120 ans. À cette époque, il y avait un système appelé House System. Les enfants de la maison devaient devenir les héritiers de leur propre famille, en d’autres termes, les enfants étaient la propriété de la maison. La garde exclusive a donc été confiée à un seul parent pour que la famille entretienne la maison. Ce code civique reste aujourd’hui au Japon. C’est pourquoi des tragédies comme celle de M. Vincent arrivent. Nous devons changer cette coutume dépassée. Deuxièmement, plus de pères sont impliqués dans la parentalité. Au Japon, les pères sont intrinsèquement diligents en matière de parentalité. Je veux ramener la diligence de l’affection inhérente de mon père au Japon. C’est pourquoi, en tant que membre du régime, je concentre mes efforts sur la garde partagée et la parentalité conjointe. Je voudrais soutenir M. Vincent qui fait une grève de la faim au péril de sa vie pour tout le monde, y compris les citoyens japonais. Tout le monde transmettez le mot, s’il vous plaît.

VINCENT
Merci beaucoup. Et en ce qui concerne ma situation, ça va toujours bien, je n’ai pas de perte d’énergie, petite perte de poids, mais la patate. Voilà, merci.

[KADA SENSEI]
Merci beaucoup

VINCENT Hello, today is the seventh day of the strike and I have the honor to have a visit from Kada Sensei who is a senator in the Japanese Parliament and she will explain the actions she has been taking for a few years to fight against child abductions in Japan. Hello everyone, my name is Yukiko Kada. I am a member of the House of Councilors. I raised awareness about joint parenting and joint custody 31 times in the Upper House Judicial Affairs Committee after joining the Diet two years ago. I recorded everything. I mentioned Mr. Vincent on several occasions during these meetings. There are two main points [to be discussed]. First, Article 819 of the Japanese Civic Code, which stipulates that sole custody after divorce is given to only one parent, was created during the Meiji era 120 years ago. At that time, there was a system called House System. The children of the house were to become the heirs of their own families, in other words, the children were the property of the house. Sole custody has therefore been given to a single parent so that the family maintains the house. This civic code remains in Japan today. This is why tragedies like that of Mr. Vincent happen. We need to change this outdated custom. Second, more fathers are involved in parenthood. In Japan, fathers are inherently diligent about parenting. I want to bring back the diligence of my father’s inherent affection to Japan. This is why, as a member of the plan, I focus my efforts on shared custody and joint parenting. I would like to support Mr. Vincent who is going on a hunger strike risking his life for everyone, including Japanese citizens. Everyone spread the word, please. VINCENT Thank you so much. And as far as my situation goes, it’s still going well, I don’t have any energy loss, little weight loss, but I’m feeling energetic. There it is, thanks. [KADA SENSEI] thank you so much

 Здравствуйте, сегодня седьмой день забастовки, и мне выпала честь, меня посетила Када-сэнсэй, сенатор японского парламента, и она расскажет о действиях, которые она предпринимала в течение нескольких лет для борьбы с похищениями в Японии детей. Приветствую всех, меня зовут Юкико КАДА. Я член Палаты советников. После того, как я присоединилась к парламенту 2 года назад, я 31 раз привлекала внимание к вопросу о совместном воспитании детей и совместной опеке в судебном комитете верхней палаты. У меня все записано. Я упомянула господина Винсента несколько раз во время этих встреч. Есть два основных момента, которые подлежат 4 обсуждению. Во-первых, статья 819 Гражданского кодекса Японии, которая предусматривает, что единоличная опека после развода предоставляется только одному из родителей, была создана в эпоху Мэйдзи 120 лет назад. В то время существовала система под названием «Система дома». Дети дома должны были стать наследниками своих семей, другими словами, дети были собственностью дома. Таким образом, единоличная опека передавалась родителю-одиночке, чтобы семья содержала дом. Этот гражданский кодекс остается в Японии и сегодня. Вот почему происходят трагедии, подобные трагедии господина Винсента. Нам нужно изменить этот устаревший обычай. Во-вторых, все больше отцов участвует в отцовстве. В Японии отцы по своей природе прилежны к воспитанию детей. Я хочу вернуть в Японию усердие, присущее моему отцу. Вот почему, как участник плана, я сосредотачиваю свои усилия на совместной опеке и совместном воспитании детей. Я хотел бы поддержать господина Винсента, который объявляет голодовку, рискуя жизнью для всех, включая граждан Японии. Пожалуйста, расскажите всем, пожалуйста. Большое спасибо. Что касается моей ситуации, то все еще идет хорошо, у меня нет потери энергии, небольшая потеря веса, но я чувствую себя полным сил. На этом все, спасибо. Спасибо вам большое

Vincent: Hola, hoy es el septimo dia de la huelga de hambre y tengo el honor de que me visite Kada Sensei, un senador en el parlamento Japones. Ella les explicara como viene luchando hace años contra los secuestros infantiles en Japon. Kada: Hola, mi nombre es Yukiko Kada. Soy miembro del Parlamento Japones. Traje a discusion la custodia compartida 31 veces en la comision de asuntos judiciales desde que me uni hace 2 años. Grabe todo lo dicho. Mencione a Vincent en varias ocasiones durante estas reuniones. Hay dos puntos en particular para resolver. Primero, el articulo 819 del codigo civil japones, que dictamina que la custodia luego de un divorcio se da a un solo padre, fue creada hace 120 años. En ese momento habia un sistema de Casas, por el cual los niños se volveria herederos de su familia y en cierta forma los niños eran propiedad de la casa. Es por eso que se le daba la custodia a un solo padre para que la familia mantenga la casa. Este codigo civil esta vigente en Japon HOY. Es por eso que tenemos tragedias como las de Vincent. Este sistema anticuado tienen que cambiar. En segundo lugar, los padres estan mas involucrados en la paternidad. En Japon, los padres son muy diligentes en cuanto a la crianza. Quiero traer devuelta la diligencia de mi padre y su afecto por Japon. Es por esto que como miembro del parlamento, enfoco mis esfuerzos en la crianza y custodia compartida. Todo mi apoyo para Vincent que esta arriesgando su vida para todos, incluidos los ciudadanos Japoneses. Por favor, compartan su mensaje. Vincent: Muchisimas gracias. En cuanto a mi situacion, todavia va bien. No me falta energia. Aunque baje un poco de peso me siento energetico. Eso es todo, gracias. Kada: Muchas gracias.

뱅상 안녕하세요? 오늘은 단식 투쟁 7일째 되는 날입니다. 일본 참의원인 가다 센지 선생님을 방문하게 되어 영광입니다. 의원님이 일본에서 아동 납치와 싸우기 위해 몇 년 동안 취해오신 조치에 대해 설명해주실 것입니다. 안녕하세요, 여러분? 제 이름은 유키코 가다입니다. 저는 참의원으로, 2년 전 국회에 입성한 뒤 31차례에 걸쳐 상원 법사위에서 공동육아 및 공동 양육에 대한 인식을 높였습니다. 저는 모든 것을 기록으로 남겼습니다. 회의 중에 뱅상 씨를 여러 번 언급했습니다. 두 가지 주요 논점이 있는데, 먼저 이혼 후 양육권을 한 부모에게만 부여한다는 일본 공민법 819조는 120년 전 메이지 시대에 만들어진 것입니다. 그 당시에는 ‘집’이라고 불리는 제도가 있어서, 집안의 아이들은 자기 가족의 상속자가 되는 것이었습니다. 다시 말해, 아이들은 그 집의 재산이었던 거죠. 따라서 가족이 집을 유지할 수 있도록 한 부모에게 단독 양육권이 주어졌습니다. 이 공민법이 오늘날까지도 일본에 남아 있습니다. 이것이 뱅상 씨와 같은 비극이 일어나는 이유에요. 우리는 이 시대에 뒤떨어진 관습을 바꿀 필요가 있습니다. 둘째, 더 많은 아버지들이 부모 노릇을 하고 있습니다. 일본의 아버지들은 선천적으로 육아에 부지런합니다. 저는 아버지들의 타고난 애정의 부지런한 측면을 일본에 되살리고 싶습니다. 이것이 제가 이 계획의 일원으로서, 공동육아 및 공동 양육에 노력을 집중하는 이유입니다. 저는 일본 국민들을 포함한 모든 사람들을 위해 목숨을 걸고 단식 투쟁을 하고 있는 뱅상 씨를 지지하고자 합니다. 모두 주변에 소문을 내주시면 감사하겠습니다. 뱅상 정말 감사합니다. 그리고 제 상황을 알려 드리자면, 여전히 잘 되어가고 있고, 에너지 손실도 없고 체중 감소도 거의 없으면서, 에너지가 넘치고 있어요. 그렇습니다. 감사해요. [가다 의원] 대단히 감사합니다. ” 뱅상 다시 인사 드립니다. 단식 투쟁 7일째이고 오늘의 두 번째 동영상입니다. 국회의원인 구시다 씨를 소개합니다. 구시다 씨는 일본에서 아동 유괴를 막기 위해 무슨 일을 해왔는지 설명해주실 것입니다. [구시다] 제 이름은 구시다입니다. 저는 일본의 중의원입니다. 프랑스 대사관에서 사람들이 지원하러 왔지요. 또한 호주 대사관 사람들도 지원을 위해 왔습니다. 저희 둘 다 일본 가족법의 오류를 바꾸고 아동 권리에 관한 협약을 준수하기 위해 계속 함께 노력할 것입니다. 뱅상 씨, 정말 고마워요.

VINCENT 大家好,今天是我绝食抗议的第七天,我很荣幸被一位日本议会的参议员拜访了。接下来,她将会讲解几年前她为反抗日本孩童绑架所作的具体措施。 大家好,我是Yukiko Kada。我是参议员的一名成员。两年前在我进入上议院司法事务委员会后,我31次提出想要提升大家对日本的父母共同监护权与抚养权的意识。在这些会议中,我有多次提到过Vincent先生。在这里我们主要有两点需要讨论。首先,让只有一方父母拥有孩子的抚养权的日本公民法典第819条是在120年前的日本明治时期被创建的。当时有一个制度叫家制度。一个家族的小孩将会成为那个家族未来的继承人,也就是说,这些孩子是这个家族的财产。因此,为了让家族们维持这样的家制度,只有一方父母会有小孩的抚养权。日本到现在仍然在实施这个民法。这是为什么像Vincent先生遭遇的悲剧会发生。我们需要取缔这个已过时的习俗。其次,现在有越来越多的父亲参与进了养育孩子的过程。在日本,男性是一直想要努力参与进养育孩子的过程的。我希望能够重拾日本父亲的这一份努力。这是为什么,作为这项计划的一员,我把自己的经历都集中在子女共同监护以及抚养权上。我想给予Vincent先生我对他为了所有人,包括日本人,不顾自己生命危险的支持与感谢。希望大家都能把这件事情传播出去。 VINCENT 非常感谢。至于我现在的情况,整体来说还可以。我没有什么能量消耗,有一点点瘦了,但我感觉精神饱满。所以,谢谢大家的关心。 [KADA SENSEI] 再次感谢 VINCENT 大家好,今天是我绝食抗议的第七天,这是我的第二个视频。我想介绍一位议会代表 Kushida先生,他将会讲述他为了结束日本孩童绑架而做的事情。[KUSHIDA] 大家好我是Kushida。我是一名日本众议会议员。这些天,我有得到有来自法国大使馆的朋友以及澳大利亚大使馆的支持。我们将会一起努力去改正日本家庭法的过失以及确保遵守儿童权利公约。VINCENT 非常感谢你的发言。

 فنسنت مرحبًا مرة أخرى ، اليوم هو اليوم السابع للإضراب عن الطعام وهذا هو الفيديو الثاني ، أود أن أقدم لكم السيد كوشيدا وهو نائب برلماني والذي سيشرح لكم ما فعله لوقف عمليات اختطاف الأطفال في اليابان. [كوشيدة] اسمي كوشيدا. أنا عضو في مجلس النواب الياباني. جاء أشخاص من السفارة الفرنسية لتقديم الدعم. كما جاء أشخاص من السفارة الأسترالية لتقديم الدعم. سنواصل العمل معًا لتغيير الخطأ في قانون الأسرة الياباني والالتزام باتفاقية حقوق الطفل. فنسنت شكرا

Day 4

On Day 4 of Vincent’s hunger strike, three Japanese mothers share how they have been unable to see the children they gave birth to for years due to Japan’s single custody law.
Because of this archaic law, some 200,0000 children lose a parent each year. Mothers, fathers, Japanese and non-Japanese are all affected.
It is time to stand up for these children and demand the government implement #JointCustodyJapan

 

Day 1

On July 10th, in front of the Tokyo Olympic stadium, Vincent Fichot decided to go on a hunger strike. His goal is the return of his children, who were abducted by his Japanese wife on August 10th, 2018. Share and support his fight to bring his children back to their courageous father.

Transcripts in : English, French, Japanese, Russian, Portuguese, Spanish, Korean, Chinese

Pre-Strike

With nowhere else to go, Vincent has started a hunger strike in a desperate attempt to reunite with his kids. His goal is to stop the strike with a positive end or die trying, literally. I had a chance to speak with Vincent last week, 5 days before he started the strike. In this podcast, you will hear the extent a dad will go to reunite with his kids, the gross negligence of the Japanese courts on the rights of children to have both of their parents, and above all, this reality of child abduction when it comes to Japan.